The main current that courses through my book, Flowing Waters Never Stale, carries with it the idea that the various cultures of China, rather than being diluted by foreign imports, are instead thriving on it, for the Chinese have a long history of integrating foreign ideas, products and technologies into their lives, though in ways that are culturally specific, enabling them to modernise while still retaining their ‘Chinese characterisitcs’. This very willingness to appropriate what is foreign and new is perhaps the most enduring of all Chinese characteristics, and is, essentially, the very essence of Chinese culture – its most intrinsic quality. My purpose here is not to argue that the Chinese are in any way unique in this regard, for it is common the world over for people to appropriate for their own ends what is imported from abroad. My aim instead is to challenge the commonly held assumption that the ‘traditional’ cultures of China are today somehow being seriously diluted or destroyed by the processes of globalisation, for the Chinese have always been receptive to outside influences, and were never as xenophobic or as isolationist as they are so often portrayed to have been.
The following text elaborates further on this theme, providing what I hope will be a topic worthy of discussion.
Appropriating the foreign: globalisation
and the Chinese tradition
According to Benjamin Barber, globalisation is a system that demands integration and uniformity, mesmerising people everywhere ‘with fast music, fast computers, and fast food – MTV, Macintosh, and McDonald’s – pressing nations into one homogeneous global theme park, one McWorld tied together by communications, information, entertainment, and commerce.’1 This idea that a global economy will inevitably lead to the destruction of all local identities and the cultural homogenisation of the world has great appeal for those who equate globalisation with Westernisation, but as Marshall Sahlins has demonstrated, local cultures in fact do not usually disappear under the impact of rapid change, as global homogeneity and local differentiation always develop side-by-side in a process he refers to as the ‘indigenisation of modernity’2 This process can clearly be witnessed throughout China, where foreign ideas, products and services are more often than not appropriated in ways that are culturally specific; in ways that maintain local beliefs and customs of etiquette.
When the American journalist, Hallett Abend, first arrived in
Many travellers today continue to speak disapprovingly of
The Chinese however, including ethnic Tibetans, have at no time in their history ever been fully isolated from the outside world, and have a long history of integrating foreign products, technologies and ideas into their lives. The Chinese first began trading with Europeans at least as far back as the Han dynasty, importing from the Romans significant quantities of glass, dyes, precious stones and amber.7 Persian artworks were also imported during this period, and were copied locally to be used in ways that were culturally specific. Multi-winged stone lions for example, like the ones that guarded the Artaxerxes Palace at Susa, were modified in design and used as tomb guards, as is evidenced by the many relics unearthed throughout much of present day Sichuan Province.8 Greek and Persian architectural forms were also introduced to China during this period, with Greek-style columns for example, incorporated into many of the tomb designs that were built in what are today the provinces of Jiangsu, Shandong and Hebei.9
Foreign musical instruments also began to flow into
Chinese trade continued to flourish during the Tang dynasty, with various Arab, Persian and Singhalese merchants extending the shipping routes between Mesopotamia and India into southern China. Japanese dance and music quickly became popular among the Chinese, along with a wide assortment of foreign foods, like Persian dates.12 ‘The Chinese taste for the exotic permeated every social class and every part of daily life,’ wrote Edward H. Schafer in his book, The golden peaches of
The Indian folk arts enjoyed popularity in
Indian Buddhism first found its way into
Similarly, when Trisong Detsen decided to make Indian Buddhism Tibet’s official religion in the year 779, the time of the Tang dynasty, it was localised, as the historian Lee Feigon has pointed out, by fusing it with those Bon rituals that could be used to attain more worldly, more practical goals, like ‘accumulating wealth or destroying enemies.’20
Many people like to think of the Tang dynasty as having been exceptional in its level of openness to the outside world, but foreign trade during the Song dynasty that followed was ‘every bit as extensive as it was during the Tang dynasty,’ according to the historian, Gary G. Hamilton, with twenty percent of its total imperial revenues derived from foreign trade, suggesting that imports were high. Clothing styles during the Song for example, were influenced by Turkish and Iranian styles,21 and huge quantities of pepper, cloves, sandalwood, frankincense, ivory and tortoise-shell were imported from places as diverse as Africa, India and the Moluccas.22 Lemons were also first introduced to China during the Song dynasty – imported from India, they were often used by those living in the northern provinces to make sherbet (what we today call sorbet), the recipe having been adopted by the Chinese from the Persians.23 In the southern provinces of Guangdong and Fujian, however, lemons were more commonly appropriated as home decorations ‘to please the sight and smell’, and were ‘scarce ever eaten.’24
It has often been argued that the Ming Chinese had little enthusiasm for European commodities other than spices, and that their apparent lack of interest in most things foreign is what led them to seek payment for their goods in silver.28 Some historians are now beginning to challenge this view, arguing instead that no such trade deficit ever existed. By examining the factors that influenced the supply and demand for silver in its own right, the historians Dennis Flynn and Arturo Giraldez have discovered that it was silver’s high value in China – double its value in the rest of the world – that is what drove the silver trade:
First, on the demand side, China’s monetary and fiscal systems had substantially converted from a paper-money system to silver by the time of the Single-Whip tax reform of the 1570s. Conversion of more than one-quarter of the world’s population (and its government) to silver customers contributed to the rise in the price of silver in China. Second, on the supply side, extraordinarily rich silver mines were discovered in Japan and Spanish America, and new technologies reduced production costs. Supply and demand forces created disequilibrium: silver’s value in China was double its value in the rest of the world. This is what drove the silver trade—the birth of world trade—and not some abstract notion of trade deficits.29
During the sixteenth and seventeenth centuries, adds the historian Patricia Buckley Ebrey, ‘both an open and clandestine trade took place along the Chinese coast’ between Japan and
The arts also continued to flourish during the Yuan and Ming dynasties, thanks largely to the widespread popularity and adoption of foreign influences, with Arab wind and stringed instruments often used in the Yuan and Ming courts to perform royal concerts. The well-known Chinese two-stringed instrument er hu was introduced to China from the Arab world during this period, as was the four-stringed pluck instrument, the hu bu si.31
The historian Frank Dikötter, in his book, Things Modern: Material Culture and Everyday Life in China, documented the extent to which foreign goods and technologies were imported into nineteenth-century
The Chinese love of the new and their enjoyment of consumption, suggests Dikötter, is indicative of their pragmatic attitude towards life, and is possibly linked to a philosophy that accepts the inevitability of change – a philosophy that can be traced all the way back to the I Ching, otherwise known as The Book of Changes, believed to have been written sometime around 2800 BC. In today’s China, says Dikötter, new things ‘can be acquired and loved but also thrown out or destroyed once deemed to have outlived their usefulness...Not much of a “second-hand market” appears in this economy of the new.’34
Dikötter draws on a wealth of empirical evidence to show that ‘globalisation’ during this period transformed the everyday lives of ordinary Chinese, not only in the coastal cities, but throughout the countryside as well.35 Yet local cultures throughout China remained intact, as foreign goods were more often than not appropriated in ways that were culturally specific. When mirrors were first imported into
Tibet is often romanticised as having been a land once shrouded in mystery, a hermit kingdom that until recently was able to remain hidden above the clouds, but in reality the people of this region also have a long history of engaging in foreign trade, and of embracing foreign ideas and goods into their lives. When the Italian missionary Francesco della Penna visited
When the Scotsman, George Bogle, introduced the potato to
Similarly, when the American explorer and diplomat, Fred Schroder, gave away his own Stetson hat to Thubten Choekyi Nyima, the ninth Panchen Lama, during a visit he made to Kumbum Gonpa back in 1913, it was quickly appropriated by the wider population, for the Tibetans admired the Lama’s new hat so much, that they began making copies of it in the local felt.41 These days the cowboy hat, which complements very nicely both chuba and boots, is considered an important part of ‘traditional’ dress – a symbol of Tibetan masculinity.
Today, globalisation occurs at a much more accelerated pace, yet despite the rapidity with which new commodities travel across the globe, foreign products continue to be appropriated in ways that are culturally mediated – in ways that indigenise the use of the modern. Although mass culture tends towards homogenisation, those products imposed by a dominant economic order very often undergo numerous transformations by the ways in which ordinary people make use of them, as Michel de Certeau has so influentially argued.42 ‘Consumption’, says Dikötter, ‘is appropriation’, in that it is a ‘social activity by which objects produced by others become one’s own by subjecting them to personal meanings and different uses.’43 I noticed myself when in China that when the Chinese drink German-style lagers or French or Australian red wines, they do so in the same way that they drink their traditional spirits – rather than sipping on a Shiraz they’ll down the whole glass as a one shot, for eating and drinking is what brings people together in China, and to create cohesion, drinks are downed in many separate toasts, necessitating not only speed, but the use of small glasses. In restaurants, bottles of lager usually arrive unchilled, and with a shot glass, reflecting not only the social nature of drinking, but also traditional cultural beliefs in health and medicine. Finding an icy cold lager in
American fast food chains like McDonald’s, KFC and Pizza Hut, have also been appropriated by the Chinese, and in ways that are culturally specific, as symbols of their own modernity. In the United States and Australia it is usual to equate McDonald’s food with low cost and fast service, but in China ‘the Big Mac was rapidly transformed into a form of haute cuisine,’ as the anthropologist Yan Yunxiang has observed, becoming ‘a place where people could gain status simply by eating there.’44 Many Chinese urbanites have even appropriated American fast food restaurants as desirable spaces in which to relax, transforming them into leisure centres, sometimes even study centres, with their climate-controlled environments, clean toilets and soft music all adding to their special appeal. When customers linger in McDonald’s or KFC for hours, relaxing, chatting, reading, studying or doing their homework, spending as much time as possible over their food, they are, in the words of Yan Yunxiang, ‘taking the “fast” out of fast food.’45 The Sinicisation of the McDonald’s experience is also evidenced in the renaming of Ronald McDonald. In Chinese, ‘Uncle’ and ‘Auntie’ are voluntary honorific titles, generally given to any older person, irrespective of familial relation. By referring to the ‘fast food’ clown as ‘Uncle McDonald’, and to the female receptionists employed to cater to their entertainment needs as ‘Aunt McDonald’, children are able to imagine themselves as part of an extended family, their use of honorifics an expression of their filial piety.46
The spread of Western pop music is also often singled out as having a particularly negative impact on local cultures, but as Rachel Harris has demonstrated through her research, the young Uighur musicians of China’s remote Xinjiang Province have appropriated the sounds of reggae and the Gypsy Kings with the aim of bringing new life to traditional songs. Rather than destroying cultural identity, ‘global styles are brought into the heart of the traditional repertoire.’47
Similarly, in
As the researchers Ashild Kolas and Monika P. Thowsen have demonstrated,
As the Chinese historian Shen Fuwei has demonstrated, in his study on the cultural flow between
Cultural expressions may very well help to define and promote the identity of a group, but as constructions, they are continually contested and made subject to reinvention.54 Cultures can never remain ‘pure’ or static, and will always be subject to material alteration through both the import of foreign products, and through the creative and technological innovations that occur locally. Survival then, usually depends to at least some degree, on how the new is put to use. As the empirical evidence shows, globalisation has not brought about the homogenisation of Chinese cultures, largely because local producers and consumers tend to appropriate foreign goods, ideas and services in ways that are culturally specific, indigenising the modern. While the results of this process lead understandably to anxieties about cultural authenticity, ‘the source of one individual’s set of cultural anxieties,’ as Michael Hockx and Julia Strauss have pointed out, ‘is often that of another’s enjoyment.’55
NOTES
1 Benjamin R. Barber, Jihad vs. McWorld, Times Books,
2 Marshall Sahlins, ‘On the anthropology of modernity; or, some triumphs of culture over despondency theory’ in Anthony Hooper (editor), Culture and sustainable development in the Pacific, Asia Pacific Press,
3 Hallet E. Abend, My Life in China, 1926-1941, Harcourt, Brace, New York, 1943, p.7.
4 Christine I. Tinling, Bits of
5 Jane Hutcheon, From Rice to Riches: A personal journey through a changing
6 Claire Scobie, Last Seen In
7 Harry G. Gelber, The Dragon and the Foreign Devils:
8 Shen Fuwei, Cultural Flow Between China and Outside World Throughout History, Foreign Languages Press, Beijing, 1996, pp.59-60.
9 Ibid., p.66.
10 Ibid., p.74.
11 Ibid., p.75.
12 Harry G. Gelber, The Dragon and the Foreign Devils:
13 Edward H. Schafer, The golden peaches of Samarkand, University of California Press, Berkeley, California, 1963, p.28.
14 Shen Fuwei, Cultural Flow Between China and Outside World Throughout History, p.73.
15 Ibid., p.74
16 Ibid., pp.91-96.
17 Ibid., pp.99-100.
18 Kenneth Chen, Buddhism: The Light of Asia, Barron’s Educational Series Inc., 1968, p.170.
19 Ibid., p.170.
20 Lee Feigon, Demystifying
21 Gary G. Hamilton, ‘Chinese consumption of foreign commodities: A comparative perspective’, American Sociological Review, Volume 42, No.4, December, 1977, p.882.
22 Roderick Ptak, ‘China and the Trade in Cloves’, The Journal of American Oriental Society, Volume 113, No.1, January-March, 1993, p.6.
23 Berthold Laufer, ‘The Lemon in
24 Jean-Baptiste Du Halde, A Description of the Empire of
25 Shen Fuwei, Cultural Flow Between China and Outside World Throughout History, p.167.
26 Ibid., p.152.
27 Ibid., p.152.
28 Harry G. Gelber, The Dragon and the Foreign Devils: China and the World, pp.108-109.
29 Dennis O. Flynn and Arturo Giraldez, ‘Born with a “Silver Spoon”: The Origin of World Trade in 1571’, Journal of World History, Vol. 6, No. 2, Fall 1995, p.215.
30 Patricia Buckley Ebrey, The Cambridge Illustrated History of China, Cambridge University Press,
31 Shen Fuwei, Cultural Flow Between China and Outside World Throughout History, pp.152-153.
32 Frank Dikötter, Things Modern: Material Culture and Everyday Life in China, Hurst & Company,
33
34 Dikötter, Things Modern, p.16.
35 Ibid., p.218.
36 Ibid., pp.185-186.
37 Clements R. Markham, Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa, first published in 1876, reprinted by Asia Educational Service, 1999, pp.316-317.
38 Laurence Austine Waddell,
39 Ibid.
40 Kate Teltscher, The High Road to
41 Robert
42 Michel de Certeau, The practice of everyday life,
43 Dikötter, Things Modern, p.11.
44 Yan Yunxiang, ‘McDonald’s in Beijing: The Localization of Americana’, in James L. Watson (editor), Golden Arches East: McDonald’s in East Asia, Stanford University Press, California, second edition, 2006, p.53.
45 Ibid., p.72.
46 Ibid., pp.60-63.
47 Rachel Harris, ‘Reggae on the Silk Road: The Globalization of Uyghur Pop’, Michael Hockx and Julia Strauss (editors), Culture in the Contemporary PRC: The China Quarterly special issues, New Series, No.6, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, p.121.
48 Dechen Paldon, China’s Tibet, Volume No.3, 2004. This publication was accessed online, January 14, 2009, at: www.musictibet.com/news/2004/20041103-first_rockgroup-chinas_tibet.html
49 Ashild Kolas and Monika P. Thowsen, On the margins of
50 Ibid., pp.205-208. In the
51 Leslie Evans, ‘How Repressive is the Chinese Government in
52 Ashild Kolas and Monika P. Thowsen, On the margins of
53 Shen Fuwei, Cultural Flow Between China and Outside World Throughout History, pp.394-395.
54 Clifford Geertz, The Interpretation of Cultures, Basic Books,
55 Michael Hockx and Julia Strauss, ‘Introduction’, in Michael Hockx and Julia Strauss (editors), Culture in the Contemporary PRC: The
COMMENTS